<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.2.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"  
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"  
	>  
<channel>
	<title>Kommentare zu: Warum Beethoven mit Gulasch um sich warf - Steven Isserlis (Buchbesprechung)</title>
	<link>http://www.blog.gitarrenunterricht-frankfurt.de/2007/03/02/warum-beethoven-mit-gulasch-um-sich-warf-steven-isserlis-buchbesprechung/</link>
	<description>Ein Gitarrenlehrer vermeint zu meinen:</description>
	<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 01:07:20 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.2.3</generator>

	<item>
		<title>Von: Kathrin Balmer-Fisch</title>
		<link>http://www.blog.gitarrenunterricht-frankfurt.de/2007/03/02/warum-beethoven-mit-gulasch-um-sich-warf-steven-isserlis-buchbesprechung/#comment-469</link>
		<dc:creator>Kathrin Balmer-Fisch</dc:creator> 
		<pubDate>Fri, 02 Nov 2007 19:36:55 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blog.gitarrenunterricht-frankfurt.de/2007/03/02/warum-beethoven-mit-gulasch-um-sich-warf-steven-isserlis-buchbesprechung/#comment-469</guid>
		<description>Ich habe nicht gesagt, dass die Uebersetzung nicht ans Original heranreicht. Ich wollte damit nur sagen, dass bei einer &#220;bersetzung immer etwas "liegen bleibt", denn Sprachen sind nun mal nicht deckungsgleich. (Abgesehen davon habe nicht ich den Text in den Druck gegeben, sondern der Verlag.) 
Beim Uebersetzen ist es wie bei der Musik: Man interpretiert die Vorlage, und das Resultat st&#246;sst nicht bei allen auf die gleiche Begeisterung - und besser machen kann man es immer.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ich habe nicht gesagt, dass die Uebersetzung nicht ans Original heranreicht. Ich wollte damit nur sagen, dass bei einer &#220;bersetzung immer etwas &#8220;liegen bleibt&#8221;, denn Sprachen sind nun mal nicht deckungsgleich. (Abgesehen davon habe nicht ich den Text in den Druck gegeben, sondern der Verlag.)<br />
Beim Uebersetzen ist es wie bei der Musik: Man interpretiert die Vorlage, und das Resultat st&#246;sst nicht bei allen auf die gleiche Begeisterung - und besser machen kann man es immer.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Stephan Zitzmann</title>
		<link>http://www.blog.gitarrenunterricht-frankfurt.de/2007/03/02/warum-beethoven-mit-gulasch-um-sich-warf-steven-isserlis-buchbesprechung/#comment-90</link>
		<dc:creator>Stephan Zitzmann</dc:creator> 
		<pubDate>Fri, 18 May 2007 07:42:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blog.gitarrenunterricht-frankfurt.de/2007/03/02/warum-beethoven-mit-gulasch-um-sich-warf-steven-isserlis-buchbesprechung/#comment-90</guid>
		<description>@Kathrin Balmer-Fisch
Mich w&#252;rde jetzt mal interessieren, warum man als &#220;bersetzerin einen Text in den Druck gibt, von dem man als &#220;bersetzerin selbst den Eindruck hat, dass dieser nicht an das Orginal heran reicht.
Wie stark Sprachqualit&#228;t bei &#220;bersetzungen schwanken kann, war sehr sch&#246;n bei Harry Potter zu sehen. Die Versuche von Kindern, die &#220;bersetzungen unter Termindruck, die &#220;bersetzungen, bei denen der &#220;bersetzer Zeit hatte.
Und ich glaube bei ihrer &#220;bersetzung w&#228;re sprachlich noch einiges drin gewesen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Kathrin Balmer-Fisch<br />
Mich w&#252;rde jetzt mal interessieren, warum man als &#220;bersetzerin einen Text in den Druck gibt, von dem man als &#220;bersetzerin selbst den Eindruck hat, dass dieser nicht an das Orginal heran reicht.<br />
Wie stark Sprachqualit&#228;t bei &#220;bersetzungen schwanken kann, war sehr sch&#246;n bei Harry Potter zu sehen. Die Versuche von Kindern, die &#220;bersetzungen unter Termindruck, die &#220;bersetzungen, bei denen der &#220;bersetzer Zeit hatte.<br />
Und ich glaube bei ihrer &#220;bersetzung w&#228;re sprachlich noch einiges drin gewesen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Kathrin Balmer-Fisch</title>
		<link>http://www.blog.gitarrenunterricht-frankfurt.de/2007/03/02/warum-beethoven-mit-gulasch-um-sich-warf-steven-isserlis-buchbesprechung/#comment-77</link>
		<dc:creator>Kathrin Balmer-Fisch</dc:creator> 
		<pubDate>Tue, 17 Apr 2007 14:37:56 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blog.gitarrenunterricht-frankfurt.de/2007/03/02/warum-beethoven-mit-gulasch-um-sich-warf-steven-isserlis-buchbesprechung/#comment-77</guid>
		<description>Schade, dass Ihnen dass Buch nicht gefallen hat. Mich hat es beim ersten Mal lesen richtig aus den Socken gehauen, wie man so sch&#246;n sagt. Aber ich muss zugeben, dass ich es auf Englisch gelesen habe und dass es im Original viel mehr Charme hat als die deutsche Version. 
Und da ich mich so in dieses Buch verliebt hatte, suchte (und fand) ich einen Verlag, der meine &#220;bersetzung herausbringen w&#252;rde. Ich habe bis jetzt praktisch nur positive R&#252;ckmeldungen bekommen, auch von Musikern.
Es stimmt schon, dass diese Komponisten zum Teil als komische "Kl&#228;use" dargestellt werden - ich fand es aber erfrischend, sie zur Abwechslung als Menschen und nicht als Halbg&#246;tter vorgestellt zu bekommen. Aber die Geschm&#228;cker sind ja bekanntlich verschieden.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Schade, dass Ihnen dass Buch nicht gefallen hat. Mich hat es beim ersten Mal lesen richtig aus den Socken gehauen, wie man so sch&#246;n sagt. Aber ich muss zugeben, dass ich es auf Englisch gelesen habe und dass es im Original viel mehr Charme hat als die deutsche Version.<br />
Und da ich mich so in dieses Buch verliebt hatte, suchte (und fand) ich einen Verlag, der meine &#220;bersetzung herausbringen w&#252;rde. Ich habe bis jetzt praktisch nur positive R&#252;ckmeldungen bekommen, auch von Musikern.<br />
Es stimmt schon, dass diese Komponisten zum Teil als komische &#8220;Kl&#228;use&#8221; dargestellt werden - ich fand es aber erfrischend, sie zur Abwechslung als Menschen und nicht als Halbg&#246;tter vorgestellt zu bekommen. Aber die Geschm&#228;cker sind ja bekanntlich verschieden.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
